Translate

22 февраля 2019

Образец рок-композиции на исландском языке


*    *    *
Við skerum á
Augnaráð
Nú stingur í
Ofbirta
Nú bræða óf
Endalok
Svo flæðir inn
Dagsbirta
Nú teygir sig og togar
Og tognar út úr öllum ögnum
Í liðamótum brakar
Og brestur í Þau hrökkva úr stað
Rennur blóð í æðum
Í skinninu
Yðar á
Krækir klónum í
Og klórar í
Nú teygir sig og togar
Og tognar út úr öllum ögnum
Í liðamótum brakar
Og brestur í Þau hrökkva úr stað
Reisum boginn búkinn
Hryggjarsúluna réttum við
Rennur blóð í æðum
Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá
Nú teygir sig og togar
Og tognar út úr öllum ögnum
Í liðamótum brakar
Og brestur í Þau hrökkva úr stað
Reisum boginn búkinn
Hryggjarsúluna réttum við
Rennur blóð í æðum


Это не значит, что прям аж хорошо звучит (это одна из самых тошнотворных групп, какие я только слышал), но ведь ничем не хуже английского. Кроме того, размер языка диктует и размер композита. Это даёт дополнительное разнообразие музыкальным формам, поскольку на финском это звучит совсем иначе, чем на польском, а корейский язык создаёт песню совсем другую, чем шведский или датский. Иногда это вызывает трудности (скажем, быстрый польский речитатив ужасен, хотя элегии поистине прекрасны), зачастую кажется глупым (как ужасно глупо звучит всё на итальянском), иногда грубое звучание совершенно не соответствует лирическому контексту (например, немецкий звучит донельзя вульгарно даже в самом мягком исполнении, - "Что за бл...ский язык!", - восклицал последний наш классик Иван Бунин*). Но ведь даже в этом есть колорит, не так ли?..

Нечто невероятное просто, особенно если разбирать слова и упиваться построением фразы...

А вот, скажем, рок на чешском:

Звучит как будто с другой планеты...

Английский хорош в быстрых ритмах - именно поэтому английские музыканты все вышли из стрит-рока, который прост и быстр.


Подходит идеально, поскольку в английском слова состоят из одного, максимум двух слогов (три слога и более - это уже редкость). Скажем, типичная развёрнутая фраза звучит как "хау ду ю ду?", - то бишь "как вы поживаете?", - а в русском только одно слово "поживаете" больше, чем вся фраза на английском! Ясно дело, русский рок будет звучать совсем по-другому.

Или, скажем, переведите это

к примеру, на венгерский, и я посмотрю, как вам удастся впихнуть талмуд текстовки в эту песенку.

Всё хорошо для чего-то определённого. Скажем, английский крайне глупо звучит в эпических построениях, уж очень его эти вяканья убоги. Скажем, Sabaton я не могу слушать без хохота. Это самая смешная группа, как по-мне. Ницше ж на английском звучит как уморительно смешной анекдот; смешнее только Лавкрафт на украинском.

Но проблема всех громоздких языков, то есть всех славянских, балтийских, германских и скандинавских, а также угрофинских (финский, эстонский и венгерский), точно такая же: невозможно создать произвольную композицию, грамматика языка диктует размер. А эти языки лучше всего звучат в эпическом и размеренном ключе, а также в размере романса, то бишь Античной элегии или рок-баллады. Баллады ж на английском звучат пипец как идиотски, а кантри это вообще музыка клинических олигофренов. Это поистине ужасно.

Так, в общем-то. Исландский язык - самый сложный язык в Европе из числа европейских (самый сложный вообще - венгерский из группы угрофинских). Понятно, у него есть свой мелос и своя логика построения музыкальной фразы.

__________
* см. дневн. запись от 3. VI. 42.: http://bunin-lit.ru/bunin/bio/dnevniki-bunina-19.htm

Комментариев нет:

Отправить комментарий