В слове "договороспособность" только одна гласная - "о", которая повторяется 7 раз.
В слове "защищающий" 3 раза повторяется "щ".
Также ещё встретилась фраза, состоящая только из глаголов и глагольных спряжений - было их с полдюжины. К сожалению, не записал сразу, а сейчас не вспомню( Надо будет как-нибудь придумать специально. Это я к тому, что ни в английском, ни в убогом французском такое в принципе невозможно. В немецком - да, это язык ядрёных глагольных форм, в нём 3-4 глагола подряд - обычное дело, причём по правилам немецкой грамматики глаголы отпихиваются в конец фразы, из-за чего, если перебить на полуслове, будет ни-черта непонятно, что там товарищ несёт; поэтому немцы слушают с напряжённостью кретинов, - к вежливости это не имеет никакого отношения) Немецкий язык громоздок и в нём легко сбиться или запутаться в глаголах, поэтому когда такое случается, на роже собеседника проявляется эдакая ехидная саркастическая гримаса, - вот это и есть подлинная натура немца, о которой мы толкуем с Ницше...)
Про словарь молчу - сравнивать богатейший и тончайший великий русский язык с французским, английским и любым европейским убожеством - это нонсенс.
Вот, скажем, слово "девушка" в различных его обертонах:
Всё это не просто набор суффиксов - это совершенно определённый контекст:
дева - очень специфический контекст в русском языке, слово сугубо поэтическое (не говоря о Деве Марии);
девушка - нейтральное по значению слово ("хорошая девушка", "приличная девушка", "интересная девушка");
девонька - так обычно сами женщины называют друг друга);
девуля - так говорят о красивой или очень красивой девушке, в которой есть что-то ласковое и нежное, как само это слово);
девулька - то же самое о юной девушке или девочке-подростке;
девуленька - это о ребёнке, обычно со стороны матери, слово необычайно нежное;
девчуля - ироничное слово без негативного контекста;
девчулька - то же, но более ласково;
девчуленька - совсем уж нежность через край, какой-то пароксизм сентиментальности);
девчулечка - то же, но, возможно, с некоторой иронией;
девка - собственно, это слово выражает нечто негативное, хотя и не обязательно ("гулящая девка", "наглая девка", просто "девка" в смысле продажной девки);
деваха - а вот это слово выражает крутой нрав девушки и может говориться с уважением (в отношении парня это звучит как "парняга", выражая признание и уважение);
девица - ласковое, очень засиженное излюбленное поэтами и всегда положительное обозначение девушки, подразумеваемо незамужней;
девчонка - это девушка очень широкого диапазона возраста, так могут и дамы называть себя);
девчоночка - то же, но нежно или, возможно, несколько вульгарно, но всё ещё в рамках полноценной речи (не жаргон и не диалектизм (вульгаризмы мы, естественно, не рассматриваем, они относятся к антикультурным, т.е. дегенеративным аспектам)).
И где что-то подобное в убогих европейских языках? У них есть "мэйден" (оно же "мэдхен"), причём в значении обычно "старой девы" (нечто крайне негативное, само инферно)), есть "гЪл" (именно таким мерзким звуком они называют девушек) и мерзкий жаргон (типа "чикс"). И это всё.
А вот супер-красивейшие языки латиносов:
Такое-то убожество. Или я что-то упустил? "Гугль" чего-то не учитывает? Сомневаюсь, можно и академические словари посмотреть, просто смотрел уже - всё то же убожество, что и в автоматическом переводе.
Украинский словарь, например, хоть что-то переводит:
Но в польском опять швах...
Вот так вот. И так любое слово возьмите, - в переводе будет одно убожество. (Что, чёрт побери, они там вякают про Чехова, Достоевского, Толстого, если это невозможно перевести?? у Толстого словарь был 105 тыс. слов (у меня - 103 тыс.), ау, это на треть больше английского словаря Шекспира (70 тыс. только), а это максимум словаря у английских авторов. Что вы там перевести можете, убогий пересказ разве что).
Так что когда иностранец нагло - я не знаю, почему так кажется, будто всякий иностранец чрезмерно нагл - вякает, будто бы он "говорит по-русски", то это не более чем наглая ложь. Нет, свинья тупая, ты, возможно, знаешь базовый словарик, но не говори, что ты "знаешь русский" полноценно, т.е. на уровне нас с Толстым. Пара тысяч слов твой убогий словарь - максимум. Да и говоришь ты, мягко говоря, премерзко. Особенно это касается американцев, англичан и немцев, хотя я до сих пор затрудняюсь сказать, какое произношение наиболее идиотское и мерзкое. (Бывает и приятное произношение, конечно - если вам доводилось слышать, скажем, молдавский акцент - звучит изумительно, опять же - эстонский, который любят все русские, ну и итальянский тоже, я бы сказал, по крайней мере не вызывает омерзения; как ни странно, польский акцент очень тяжёлый и неприятный; почему - не совсем понятно, языки ведь не столь сильно отличаются - у всех славянских языков совпадение на 84%, а с балтийскими языками - около 40%, причём произношение русского и литовского настолько идентично, что нет акцента, - в лингвистике это что-то невероятное и уникальное; латвийский акцент есть и он очень забавный:)).
Комментариев нет:
Отправить комментарий