Translate

23 января 2019

Трудно поверить

Написал ничем не примечательный стишок:
*    *    *
Любви границ не знаешь ты,
И потому ты стал бессмертным...
Манящих далей синева
Затмила взор твой на века, -
В любви ты с Вечностью - бессмертный...

- обыгрывающий (не очень успешно) известную сентенцию нашего Фредерика, -

и вдруг подумал, что интересно было бы посмотреть, кто и как из русских поэтов использовал выражение манящих далей синева... - Мне почему-то показалось, что оно "дико избитое", из-за чего я засомневался, нужно ли вообще публиковать такую заурядную вещицу. И что же оказалось? Я ВПЕРВЫЕ в русской словесности использовал выражение "манящих далей синева"! Поверить не могу... Может, это какая-то ошибка? Неужели никто из этих тупых рюске в упор не увидел такую простую и гармоничную экспликацию? Все эти их пушкинды с лермонтами, супер-русичи блоки с мандельштамами? Да о чём они писали вообще?!.

Нашлась только одна прозаическая заметка с таким выражением: "Дороги сердцу манящая синева бесконечных далей, ровная полоса еще прозрачного березового леса с темнеющими кое-где редкими елями...", - это фраза из рецензии к работам художника А.С. Степанова (1858-1923). Но это проза. А где же поэтическая форма выражения? А именно "манящих далей синева"? Не может же быть, чтобы не было!..

Ну ладно, предположим, я это сболтнул. Но не могут же руские быть НАСТОЛЬКО убогими, чтобы никогда и на разу не выразиться так?.. Мне трудно поверить.

Комментариев нет:

Отправить комментарий