Translate

09 августа 2025

Пески

*   *   *
Вечный Город притулился
На окраине земли,
Где не ходят караваны
И не ходят корабли, -
Там, вдали...

Видишь, свет его минует
И воды там тоже нет.
Кто-то там ещё кукует -
То ль философ, то ль поэт, -
Словом, аскет...

Нет там птиц и нет садов,
Дивных песен не слыхать.
Ночью - тьма.
В ответ на зов -
Тишина...

Ты ведь знаешь,
Так и будет
С милой Родиной твоей -
Не минует, позабудет
Песнь Любви твоей...

И под звёздами немыми,
Средь песков, уставясь в бездну,
Овеваемый сухими
Злыми пыльными ветрами -
Череп твой...

*
Так и будет, машАлла,
Сердцу грустно.
Но ликует и поёт
Песнь Любви -
Она живёт

И с песками, и с ветрами,
И с забытыми мечтами, -
С моей Родиной живёт.

Я умру, в песках растает
Город юности моей,
Лишь Всевышний только знает,
Песнь Любви
Живой моей...

Пусть мечты мои невечны,
ИншАлла,
Пусть и город канет в пыль,
Грянет тьма.
Буду петь, покуда жив,
Любовь жива.
Всю пустыню пусть омоют
Мои слова.

Мне Любви Всевышний дал -
Я люблю.
А другого я не знал -
И я пою.
И постиг я, что в песках
Все мечты.
Вечность дарит им песок,
Ведь знаешь ты?..

Наверное, нужно что-то прокомментировать в данном случае. Станс, ясно дело, Телемитский, но обыгрывает одно суфийское замечание - за точность не ручаюсь (оригинал, понятно, на арабском), но смысл: "Мужчина боится не смерти, а умереть сердцем". Также я встречал станцы, в которых слова не рифмуются, а повторяются ("живёт - живёт", "моей - моей"); в европейском стихосложении такого не припоминаю, у мусульман - часто. В этом что-то есть, в самом деле... (Прим.: ма аш Аллаh - упование на Всевышнего, ин ша Аллаh - так угодно Всевышнему).

Стих появился как пост-впечатление после прочтения биографии Бунина.

Комментариев нет:

Отправить комментарий