Это то, о чём я говорил: что русский и татарский язык, хотя это разные лингвистические группы, внутренне схожи - на уровне мелоса (в музыке, или стиля - в письме). Кроме того, у обоих высокомерный тон, что весьма неплохо для некоторых жанров рока. (В скобках замечу также ещё одно открытие, которое я сделал для себя: это схожесть между чеченским и осетинским мелосами, хотя это тоже совершенно разные языковые группы; более того - оба языка отличатся необыкновенной душевностью; кстати, ни в русском, ни в татарском этого нет, у них своё. Это замечательно в том плане, что удостоверят факт того, что есть логика более высокого порядка, чем ментальная (это язык) и тем более биологическая (этнос). Понятно, что выше всего уровень божественный, а это уже нечто религиозное - акапелла, нашиды, духовные гимны и т.п., хотя и в роке это тоже есть - не понимаю, почему так бесятся по этому поводу; есть, скажем, стиль cathedral и ещё с десяток подобных - там чистая акапелла, например. Просто в современности рок-музыка - это единственное творчество, оставшееся от патриархата, вот и всё. Да и осталось там чуть, всё загажено коммерческим суррогатом).
Для иллюстрации этого решил переложить два своих стиха - "Зима" и "Полночь" на татарский и представить некоторые образцы. Что-то вполне получилось и я, в принципе, доволен. Единственно - перевод автоматический и, не сомневаюсь, с огрехами. Это, конечно, несколько портит впечатление, и я снова приношу свои извинения, если какие-то обертоны уж очень неуместны. Языка татарского я не знаю - тут уж увы, способностей к языкам у меня нет. Прошу понять и оценить сами песни, а не грамматику - нет там никакой поэзии, просто переложение, без рифмы, без ритмики и прочего, что делает поэзию поэзией. Оба стиха, как я прикидываю, довольно простые по слогу, поэтому надеюсь, что всё же перевод оказался близким к оригиналу.
Песню "Зима" (тат. "Кыш") немного удлинил в татарском названии, потому что "кыш" по-русски это не совсем "зима", не говоря о том, что словом "кыш!" как раз прогоняют (ох уж эта вечная ирония жизни...)):
Особо выделил вот эту композицию - она, мне кажется, практически идеально передаёт мелос татарского языка (в роке именно):
Мне лично ужасно понравилась эта песня. Сам её слушаю каждый день раза по три:)
А вот на русском как звучит:
Мне кажется, есть огромная схожесть в мелосе.
Песня "Полночь" - если "Зима" очень лирична, фактически любовная же песня (какой-то сумасшедший поэт полюбил образ зимы - кого-то вроде скандинавской Хель или сказочной Снежной Королевы, и пылкость его такова, что, как ему кажется, способна растопить все льды Вселенной), - то этот стих до крайности трагичен, а потому тон несколько мрачноват. На русском я сделал два варианта - второй в тоне "веселушном", чтобы несколько сгладить уж очень мрачный тон, но в татарской версии я не стал делать два варианта, просто в конце добавил и "веселушную", если тут вообще возможно что-то весёлое, песню.
А эту песню также выделил особо - она настолько своеобразна, что я даже не стал включать её в рамки какого-то своего проекта. Просто песня -
Очень, очень мне она нравится, опять же.
Песни на русском вот:
Более-менее нейтральный тон получился в этой песне:
Но вообще, прямо сказать, радостного минус ноль. Это типический образчик метафизической поэзии, кроме того. Зная Персидскую поэзию, могу заметить большие схожести с суфизмом и сам я часто использовал суфийские мотивы (мотив Пустыни, например - часто). Всё поглощающие пески Пустыни и вечный холод Зимы - таковы две крайности. Согласно Исламу, то и другое - напоминание людям о расплате за грехи, и характерно, что "Ад" в космогонии скандинавов - это "Хельветте", т.е. "Обитель Хель", Снежной Королевы (кардинальный аспект Воды - Лёд). Однако пламенное сердце способно растопить эти льды и происходит нечто волшебное. Об этом, в общем, и токует мой стишок. Касаемо "Полночи" - боюсь, тут нечто совершенно безнадёжное. Увы, бывает, когда люди и воют, и это страшно. Так Ницше выл по ночам. Бедный Ницше!..
В общем, как-то так) Мне кажется, удалось, и я рад, если кто-то также сочтёт сие "вполне прелестным", как говаривал сентиментальный Михаил Михайлович Зощенко, так и оставшийся "мелкобуржуазной сволочью" с точки зрения красных и Русским Офицером по самооценке.
Translate
28 ноября 2025
Русский и татарский рок
Ярлыки:
космология,
Поэтика,
Родноверие,
русский рок,
Телемика,
Телемитский Рок,
этнофольк,
Thelema Borealis
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий